偶发空缺

J.K.罗琳首度为成人读者创作的小说,“它充满智慧,技巧纯熟,生动有趣”

作者:[英]J.K.罗琳 著,向丁丁 等译

出版社:人民文学出版社出版时间:2012-10-01

开本:16开页数:495

定价: ¥57.0

偶发空缺([英]J.K.罗琳 著,向丁丁 等译)-什么书值得看好书推荐

偶发空缺 版权:

ISBN:9787020094929
条形码:9787020094929 ; 978-7-02-009492-9
装帧:简裝本
版次:1
册数:暂无
重量:暂无
印刷次数:1
所属分类:小说>社会

偶发空缺 简介:

四十出头的巴里·菲尔布拉泽猝死的消息一经传开,帕格小镇陷入震惊。
整洁的鹅卵石街道通往美丽如画的广场,粉灰色的天空映出山顶修道院嶙峋的身影,古老的帕格镇貌似充盈着恬静与诗意。然而,平静的表象之下暗流涌动,富人与穷人,孩子与父母,妻子和丈夫,老师和学生……种种微妙的纠葛与矛盾正在小镇居民间潜滋暗长。巴里留下的教区议会空缺席位很快引发了小镇历史上*激烈的纷争,其间翻腾着欲望与谎言,还有一波一波令人骇然的意外……《偶发空缺》,这本讲述小镇故事的大书,是独辟蹊径的作家j.k.罗琳首度为成人读者创作的小说。

巴里·菲尔布拉泽在高尔夫俱乐部外的猝死掀起了帕格镇的轩然大波。以镇上**家庭自居的莫里森家自然视空出来的议席为囊中物,可惜其他人并不这样想。整天在家里打老婆揍孩子的西蒙?普莱斯就认为他也有机会得到肥缺,还有衣冠楚楚、神经过敏的副校长“鸽笼子”沃尔,俨然视自己为发扬死者精神的不二人选。这些男人身旁的女人也是个个出彩,都不是省油的灯,有的“卖着超大号胸罩”、对除老公之外的俊男春梦连连;也有的精神洁癖,计划干掉出轨的丈夫。
这群家境殷实、热闹非凡的帕格镇民共同的敌人是一片名为“丛地”的贫民区,那里的肮脏和堕落以妓女兼瘾君子特莉的一家为代表。在帕格镇人眼里,“丛地”就像黏在人身上的吸血蚂蝗,浪费资源,污染环境,穷人们潦倒的生活无非是咎由自取,贝尔堂戒毒所更是没有存在的必要。巴里生前竭尽全力想要帮助“丛地”,他的死亡斩断了贫富之间的联系,帕格镇开始不遗余力地想要将挖去那根眼中钉,关于议席的竞争同样也围绕着戒毒所和“丛地”本身的去留而闹得沸沸扬扬。罗琳的笔如探照灯般深入了每户人家的门后,将平静表象下的暗流涌动暴露出来。夫妻、亲子、同事、朋友、恋人,种种矛盾撕扯着小小的帕格镇,描绘出众生百态、微缩现实。

Once the news of Barry filbraze’s sudden death in his early 40s spread, Pug town was shocked.
The neat cobblestone street leads to the picturesque square. The pink gray sky reflects the rugged figure of the peak monastery. The ancient PAG town seems to be full of peace and poetry. However, under the appearance of calm, undercurrent surges, rich and poor, children and parents, wives and husbands, teachers and students… All kinds of subtle disputes and contradictions are growing among the residents of the town. Barry’s vacant seat in the parish council soon triggered fierce disputes in the history of the town, which churned with desires and lies, as well as waves of shocking accidents… Accidental vacancy, a big book about the story of the town, is the first novel written for adult readers by the original writer J.K. Rowling.
Barry filbrazer’s sudden death outside the golf club caused an uproar in Pug town. The Morrison family, which regards itself as the * * family in the town, naturally regards the empty seats as their belongings, but others don’t think so. Simon who beats his wife and children all day at home? Price thinks that he also has the opportunity to get fat and lack, as well as the well-dressed and nervous vice president “pigeon cage” wall, who seems to regard himself as the only candidate to carry forward the spirit of the dead. The women beside these men are also brilliant. They are not fuel-efficient lamps. Some “sell oversized bras” and dream of handsome men except their husbands; Some people are also obsessed with mental cleanliness and plan to kill their cheating husbands.
The common enemy of this rich and bustling Pug town is a slum called “congdi”, where the dirt and corruption are represented by the family of prostitute and drug addict Terri. In the eyes of people in Pug Town, “congdi” is like a blood sucking leech stuck to people. It wastes resources and pollutes the environment. The poor people’s poor life is nothing but their own fault, and there is no need for bell hall detoxification center to exist. Barry tried his best to help congdi during his lifetime. His death cut off the link between the rich and the poor. Pug town began to spare no effort to dig out that thorn in the eye. The competition for seats also boils around the fate of the drug treatment center and congdi itself. Rowling’s pen, like a searchlight, went deep behind each family’s door and exposed the undercurrent surging under the appearance of calm. Husband and wife, parents and children, colleagues, friends and lovers, all kinds of contradictions tear the small PAG Town, depicting the various forms and miniature reality of all living beings.

偶发空缺 目录:

**部
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部

偶发空缺 摘选:

“你可得做好思想准备,”迈尔斯·莫里森站在厨房里说。他家是教堂街上的大宅之一。他好不容易挨到清晨六点半才打这个电话。昨晚睡得一点也不踏实,总是惊醒,久久无法入眠。四点钟的时候,他发现妻子也醒着,两人便在黑暗中低声聊了会儿。虽然他们彼此谈论了昨天命运安排他们目睹的一切,竭力驱除心中隐约的惊骇与恐惧,然而想到要把这桩消息披露给父亲,迈尔斯的兴奋之情却化为涟漪,化为鸟羽,撩拨着他的心。他本想等到七点,但是担心万一被人抢了先,便早早来到电话边。“发生什么事了?”霍华德的大嗓门响了起来,似乎还略带一分醉意。迈尔斯把电话设成免提,好让萨曼莎也能听到。她穿着淡粉色晨衣,皮肤是桃花心木一样的褐色,正趁着醒得早,往身上涂一层美黑霜,她自然的小麦色肌肤近变淡了些。厨房里混杂着速溶咖啡香和人工合成的椰子味。“菲尔布拉泽死了。昨晚在高尔夫俱乐部突然倒下的。当时萨曼莎和我正在雀餐厅吃饭。”“菲尔布拉泽死了?”霍华德吼出来。他的语气似乎暗示,巴里·菲尔布拉泽情况有变,他早有预料,然而即便是他也没料到竟是死亡。“就在停车场倒下去的,”迈尔斯又重复道。 “上帝啊,”霍华德说,“他才四十来岁,对不对?上帝啊。”迈尔斯和萨曼莎听到霍华德在那头上气不接下气,就像一匹气喘吁吁的马。他早晨常常呼吸不畅,是老毛病了。 “是怎么回事?心脏吗?”“脑子的什么问题,他们认为。我们陪玛丽一起去的医院,然后……” 可是霍华德并没有在听他说话。迈尔斯和萨曼莎听见他冲旁边叫道:“巴里·菲尔布拉泽!死了!迈尔斯打来的!”迈尔斯和萨曼莎啜了口咖啡,等霍华德回来。萨曼莎坐在餐桌旁,晨衣的胸口豁了开来,托在小臂上的丰满乳房呼之欲出。有外力上托,比孤零零的时候显得更加浑圆、细腻。乳沟上端的皮肤坚韧如革,小细纹像射线一样发散开来,哪怕解掉胸衣也赫然在目。年轻时,她是日光灯浴床的忠实拥趸。“什么?”霍华德回来了,问道,“你说去医院怎么了?” “萨曼莎和我上了救护车,”迈尔斯解释道,“陪着玛丽和尸体。”萨曼莎听出,迈尔斯的第二个版本强调了事件耸人听闻的那一面。这也难怪。那么可怕的事情他们都能经受,为的不就是得到讲给人听的特权作为回报吗?她觉得忘不掉那一切:玛丽号啕大哭,巴里的眼睛从鼻笼一样的呼吸面罩下露出来,半睁半闭;自己和迈尔斯想从医生护士的表情上猜测情况t一阵阵抽搐、摇晃,黑窗子;恐怖。“上帝啊,”这句话霍华德已经说第三遍了,他并不理会旁边雪莉的轻声询问,全部注意力都在迈尔斯那头。“就在停车场倒下死了?”“没错儿,”迈尔斯回答,“我一看到他,就一清二楚,肯定没救了。 ”这是他的**句谎话,说这句话时,他眼睛躲开妻子。她记得当时他伸出强大的臂膀环住玛丽抖个不停的肩,嘴里还说,“他会没事的……他会没事的……”毕竟,萨曼莎为迈尔斯设身处地想了想,在他们手忙脚乱的又是绑面罩又是扎针时,谁预测得了事态的走向呢?人们都是一副要救活巴里的架势,然而谁都不知道这一切有用没用,直到来到医院里,一位年轻医生走到玛丽面前。萨曼莎的脑海里现在还清清楚楚印着玛丽那时的脸,不施脂粉、仿若化石。一旁穿白大褂、戴眼镜,头发梳得油光水滑的年轻女人则虽然小心翼翼,却仍淡定镇静。“一点儿没救了,”迈尔斯接着说,“加文星期四才刚跟他打过壁球呢。” “那时候他还好好的?” “是啊。把加文打得落花流水。”“上帝啊。突如其来呀,是不是?真是突如其来。等一下,你妈要跟你讲话。” 咔咔嗒嗒几声之后,雪莉柔和的嗓音传了过来。“这消息太可怕了,完全没料到,迈尔斯,”她说,“你还好吧?”萨曼莎喝了口咖啡,咖啡狼狈地从嘴角流出一行,滑过下巴,她抬起袖口揩了揩脸和胸口。迈尔斯又换上了平时跟母亲说话时的那种腔调,比正常嗓音低沉,一副踌躇满志、谁可奈何的调子,似乎很强大,实则无聊透顶。有时候,尤其在小喝了一两杯之后,萨曼莎会模仿迈尔斯和雪莉之间的对话。“别担心,妈咪。有迈尔斯在呢,你的小士兵。亲爱的,你太棒了,高高大大,又勇敢又聪明!”近萨曼莎还在别人面前表演了一两次,惹得迈尔斯有些恼火,简直要出口反击,虽然人前他还是假装开口大笑。上次回家时,两人还在车里吵了一架。P5-7

偶发空缺 作者:

J.K.罗琳:J.K.罗琳是“哈利?波特”系列作品的作者,该系列于一九九七年至二OO七年间出版,被翻译成七十四种语言,在全球二百多个国家共售出四亿五千万册,并被拍成八部全球瞩目的电影。
J.K.罗琳曾获得多种奖项,包括因奖励她为儿童文学所做的贡献而授予的大英帝国勋章、阿斯图里亚奖、法兰西荣誉军团勋章和安徒生文学奖。
通过她的沃朗慈善信托基金,她为多个慈善项目提供支援,并创立了荧光基金,致力于帮助残疾儿童。
“这是一部描写当代英格兰的伟大的作品,它野心勃勃,才华横溢,世俗但却生动,它能让人陷入深深的苦恼中,也能让人被它的精彩描述所折服。这本书充满了文学的智慧,没有一句废话。”

J. K. Rowling: J.K. Rowling is the author of the “Harry Potter” series. The series was published from 1997 to 2007, translated into 74 languages, sold 450 million copies in more than 200 countries around the world, and was made into eight films of global interest.
J. K. Rowling has won many awards, including the order of the British Empire, the Asturian award, the French legion of honor and the Andersen Literature Award for her contribution to children’s literature.
Through her walland charitable trust, she supports a number of charitable projects and founded the fluorescence fund to help children with disabilities.
“This is a great work describing contemporary England. It is ambitious, talented, secular but vivid. It can make people fall into deep distress and be convinced by its wonderful description. This book is full of literary wisdom without a word of nonsense.”

*书籍信息收集于网络,仅供参考,请支持正版!!!